Comparer
Psaumes 113Ps 113 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs, 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !Ps 113 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué ! 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ; 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *Ps 113 (King James)
1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.Ps 113 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel ! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré ! 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ; 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonté de Dieu pour les indigents
1
Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!
3
Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;
6
Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.
7
De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,
8
Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.
9
Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
Ps 113 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!Ps 113 (Segond 21)
Bonté de Dieu pour les faibles
1
Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
3
Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
6
et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
7
De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
8
pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
9
Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
Ps 113 (Vulgate)
1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,domus Jacob de populo barbaro,
2 facta est Judæa sanctificatio ejus ;
Israël potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit ;
Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut arietes,
et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ?
et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?
6 montes, exsultastis sicut arietes ?
et colles, sicut agni ovium ?
7 A facie Domini mota est terra,
a facie Dei Jacob :
8 qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum.
9 Non nobis, Domine, non nobis,
sed nomini tuo da gloriam :
10 super misericordia tua et veritate tua ;
nequando dicant gentes :
Ubi est Deus eorum ?
11 Deus autem noster in cælo ;
omnia quæcumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur ;
oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient ;
nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt ;
pedes habent, et non ambulabunt ;
non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israël speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri,
et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël ;
benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum,
pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos,
super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino,
qui fecit cælum et terram.
24 Cælum cæli Domino ;
terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine,
neque omnes qui descendunt in infernum :
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées