Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BCC 1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,

DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!

OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!

BCC 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !

DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !

LSG 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !

MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.

NEG 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!

OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

BCC 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !

LSG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !

MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

NEG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!

OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!

BCC 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.

DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.

LSG 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.

MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.

NEG 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.

OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

BCC 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,

DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;

LSG 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;

MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?

NEG 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;

OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

BCC 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.

DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;

LSG 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.

MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.

NEG 6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.

OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

BCC 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,

DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,

LSG 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,

MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,

NEG 7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,

OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

BCC 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;

LSG 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;

NEG 8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.

OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

BCC 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

LSG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !

MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

NEG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées