Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BCC 1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, louez 01984 8761, Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068!

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

BCC 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !

KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.

LSG 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !

LSGS 2 Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit béni 01288 8794, Dès maintenant 06258 et à 05704 jamais 05769!

WLC 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.

LSG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !

LSGS 3 Du lever 04217 du soleil 08121 jusqu'à son couchant 03996, Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit célébré 01984 8794!

WLC 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

BCC 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.

KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.

LSG 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.

LSGS 4 L'Eternel 03068 est élevé 07311 8802 au-dessus de toutes les nations 01471, Sa gloire 03519 est au-dessus des cieux 08064.

WLC 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃

BCC 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,

KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,

LSG 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;

LSGS 5 Qui est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430? Il a sa demeure 03427 8800 en haut 01361 8688;

WLC 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃

BCC 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.

KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!

LSG 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.

LSGS 6 Il abaisse 08213 8688 les regards 07200 8800 Sur les cieux 08064 et sur la terre 0776.

WLC 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃

BCC 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,

KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;

LSG 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,

LSGS 7 De la poussière 0830 il retire 06965 8688 le pauvre 01800, Du fumier 06083 il relève 07311 8686 l'indigent 034,

WLC 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃

BCC 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.

LSG 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

LSGS 8 Pour les faire asseoir 03427 8687 avec les grands 05081, Avec les grands 05081 de son peuple 05971.

WLC 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃

BCC 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

LSG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !

LSGS 9 Il donne 03427 8688 une maison 01004 à celle qui était stérile 06135, Il en fait une mère 0517 joyeuse 08056 au milieu de ses enfants 01121. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

WLC 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées