Comparer
Psaumes 113BCC 1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!
OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
BCC 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !
KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
LSG 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !
MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
NEG 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!
OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
WLC 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
BCC 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !
KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
LSG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !
MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
NEG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!
OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
WLC 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
BCC 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
LSG 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
NEG 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.
OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
WLC 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃
BCC 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,
KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
LSG 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;
MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
NEG 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;
OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
WLC 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃
BCC 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.
KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
LSG 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
NEG 6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.
OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
WLC 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃
BCC 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
LSG 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
NEG 7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,
OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
WLC 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃
BCC 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.
LSG 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
NEG 8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.
OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
WLC 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃
BCC 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !
KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
LSG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !
MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
NEG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
WLC 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées