Comparer
Psaumes 113BCC 1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
BCC 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !
KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
BCC 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !
KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
BCC 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
BCC 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,
KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
BCC 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.
KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
BCC 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
BCC 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.
MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
BCC 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !
KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées