Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

Ps 113 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs, 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

Ps 113 (King James)

   1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)

Bonté de Dieu pour les indigents

1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;
6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.
7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,
8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.
9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

Ps 113 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

Ps 113 (Segond 21)

Bonté de Dieu pour les faibles

1 Louez l'Eternel! 
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées