Comparer
Psaumes 113DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!
OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
S21 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
VULC 1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,
domus Jacob de populo barbaro,
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
LSG 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !
MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
NEG 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!
OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
VULC 2 facta est Judæa sanctificatio ejus ;
Israël potestas ejus.
WLC 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !
KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
LSG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !
MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
NEG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!
OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
VULC 3 Mare vidit, et fugit ;
Jordanis conversus est retrorsum.
WLC 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
LSG 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
NEG 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.
OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
VULC 4 Montes exsultaverunt ut arietes,
et colles sicut agni ovium.
WLC 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃
DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
LSG 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;
MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
NEG 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;
OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
VULC 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ?
et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?
WLC 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃
DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
LSG 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
NEG 6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.
OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
VULC 6 montes, exsultastis sicut arietes ?
et colles, sicut agni ovium ?
WLC 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃
DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
LSG 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
NEG 7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,
OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
VULC 7 A facie Domini mota est terra,
a facie Dei Jacob :
WLC 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃
DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.
LSG 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
NEG 8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.
OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
VULC 8 qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum.
WLC 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃
DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *
KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
LSG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !
MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
NEG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
VULC 9 Non nobis, Domine, non nobis,
sed nomini tuo da gloriam :
WLC 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 10 super misericordia tua et veritate tua ;
nequando dicant gentes :
Ubi est Deus eorum ?
VULC 11 Deus autem noster in cælo ;
omnia quæcumque voluit fecit.
VULC 12 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.
VULC 13 Os habent, et non loquentur ;
oculos habent, et non videbunt.
VULC 14 Aures habent, et non audient ;
nares habent, et non odorabunt.
VULC 15 Manus habent, et non palpabunt ;
pedes habent, et non ambulabunt ;
non clamabunt in gutture suo.
VULC 16 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
VULC 17 Domus Israël speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.
VULC 18 Domus Aaron speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.
VULC 19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
VULC 20 Dominus memor fuit nostri,
et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël ;
benedixit domui Aaron.
VULC 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum,
pusillis cum majoribus.
VULC 22 Adjiciat Dominus super vos,
super vos et super filios vestros.
VULC 23 Benedicti vos a Domino,
qui fecit cælum et terram.
VULC 24 Cælum cæli Domino ;
terram autem dedit filiis hominum.
VULC 25 Non mortui laudabunt te, Domine,
neque omnes qui descendunt in infernum :
VULC 26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées