Comparer
Psaumes 113DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
S21 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
LSG 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !
MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !
LSG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !
MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
LSG 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
LSG 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;
MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
LSG 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
LSG 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
LSG 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *
LSG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !
MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées