Comparer
Psaumes 114BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
LSG 1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
LSG 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
LSG 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;
MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
LSG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
LSG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
LSG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
LSG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !
BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
LSG 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées