Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

Ps 114 (Annotée Neuchâtel)

   1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
   2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
   3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
   4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
   5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
   6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
   7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
   8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !

Ps 114 (Catholique Crampon)

1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare, 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine. 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ; 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Darby)

   1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère, 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination. 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ; 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ? 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob, 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

Ps 114 (Martin)

Célébration du passage miraculeux dans la mer Rouge, et dans le Jourdain.

   1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare, 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire. 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière. 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux. 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ? 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ; 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.

Ps 114 (Nouvelle Edition de Genève)

Rappel des délivrances passées

1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Ostervald)

   1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire. 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

Ps 114 (Stephanus 1550)

Ps 114 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
   2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
   3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
   4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
   5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
   6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
   7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
   8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
   9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées