Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,

BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃

BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.

BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.

DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.

OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃

BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.

BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;

DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;

OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃

BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃

BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,

BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?

DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?

OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃

BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?

BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?

DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?

NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?

OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃

BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,

BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,

NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,

OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃

BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !

BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.

OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées