Comparer
Psaumes 114Ps 114 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand Israël sortit d'Egypte,La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !
Ps 114 (Catholique Crampon)
1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare, 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine. 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ; 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.Ps 114 (King James)
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.Ps 114 (Segond 1910)
1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare, 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine. 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ; 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ? 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob, 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.Ps 114 (Nouvelle Edition de Genève)
Rappel des délivrances passées
1
Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2
Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
3
La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
4
Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
5
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
6
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
7
Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
8
Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.
Ps 114 (Ostervald)
1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire. 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.Ps 114 (Vulgate)
1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominusvocem orationis meæ.
2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées