Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,

DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

LSG 1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,

OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,

VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.

BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.

DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

LSG 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.

MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.

OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.

VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.

BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.

DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

LSG 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;

MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.

OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;

VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,

BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

LSG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.

MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.

OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.

VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.

BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,

DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

LSG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?

MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?

OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.

BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?

DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?

KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

LSG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?

MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?

OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?

VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.

BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,

DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,

KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

LSG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,

MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;

OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!

VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :

BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !

DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

LSG 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.

OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.

VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.

VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées