Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,

DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,

WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃

BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.

DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.

S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.

WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃

BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.

DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;

S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;

WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃

BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.

WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃

BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,

DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?

S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃

BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?

DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?

KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?

S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?

WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃

BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,

DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,

KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,

S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!

WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃

BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !

DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.

S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.

WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées