Comparer
Psaumes 114BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
LSGS 1 Quand Israël 03478 sortit 03318 8800 d'Egypte 04714, Quand la maison 01004 de Jacob 03290 s'éloigna d'un peuple 05971 barbare 03937 8802,
NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃
BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
LSGS 2 Juda 03063 devint son sanctuaire 06944, Israël 03478 fut son domaine 04475.
NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃
BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
LSGS 3 La mer 03220 le vit 07200 8804 et s'enfuit 05127 8799, Le Jourdain 03383 retourna 05437 8735 en arrière 0268;
NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
LSGS 4 Les montagnes 02022 sautèrent 07540 8804 comme des béliers 0352, Les collines 01389 comme des agneaux 01121 06629.
NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
LSGS 5 Qu'as-tu, mer 03220, pour t'enfuir 05127 8799, Jourdain 03383, pour retourner 05437 8735 en arrière 0268?
NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
LSGS 6 Qu'avez-vous, montagnes 02022, pour sauter 07540 8799 comme des béliers 0352, Et vous, collines 01389, comme des agneaux 01121 06629?
NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
LSGS 7 Tremble 02342 8798 devant 06440 le Seigneur 0113, ô terre 0776! Devant 06440 le Dieu 0433 de Jacob 03290,
NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃
BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
LSGS 8 Qui change 02015 8802 le rocher 06697 en étang 098 04325, Le roc 02496 en source 04599 d'eaux 04325.
NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.
OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃
VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées