Comparer
Psaumes 114BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.
VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;
VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!
VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.
VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées