Comparer
Psaumes 114BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.
BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;
BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!
BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées