Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,

KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

LSGS 1 Quand Israël 03478 sortit 03318 8800 d'Egypte 04714, Quand la maison 01004 de Jacob 03290 s'éloigna d'un peuple 05971 barbare 03937 8802,

MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,

NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,

VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.

BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.

KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

LSGS 2 Juda 03063 devint son sanctuaire 06944, Israël 03478 fut son domaine 04475.

MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.

NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.

S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.

VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.

BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.

KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

LSGS 3 La mer 03220 le vit 07200 8804 et s'enfuit 05127 8799, Le Jourdain 03383 retourna 05437 8735 en arrière 0268;

MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.

NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;

S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;

VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,

BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

LSGS 4 Les montagnes 02022 sautèrent 07540 8804 comme des béliers 0352, Les collines 01389 comme des agneaux 01121 06629.

MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.

NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.

VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.

BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,

KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

LSGS 5 Qu'as-tu, mer 03220, pour t'enfuir 05127 8799, Jourdain 03383, pour retourner 05437 8735 en arrière 0268?

MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?

NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?

S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.

BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?

KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

LSGS 6 Qu'avez-vous, montagnes 02022, pour sauter 07540 8799 comme des béliers 0352, Et vous, collines 01389, comme des agneaux 01121 06629?

MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?

NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?

S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?

VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.

BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,

KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

LSGS 7 Tremble 02342 8798 devant 06440 le Seigneur 0113, ô terre 0776! Devant 06440 le Dieu 0433 de Jacob 03290,

MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;

NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,

S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!

VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :

BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !

KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

LSGS 8 Qui change 02015 8802 le rocher 06697 en étang 098 04325, Le roc 02496 en source 04599 d'eaux 04325.

MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.

NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.

S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.

VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.

VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées