Comparer
Psaumes 114BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
LSG 1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
LSG 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
LSG 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;
MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
LSG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
LSG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
LSG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
LSG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
LSG 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées