Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

LSG 1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃

BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.

DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

LSG 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.

OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃

BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;

DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

LSG 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;

OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃

BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

LSG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.

OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃

BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?

DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

LSG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?

OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃

BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?

DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?

KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

LSG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?

OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃

BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,

KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

LSG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,

OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃

BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

LSG 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées