Comparer
Psaumes 114BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
LSGS 1 Quand Israël 03478 sortit 03318 8800 d'Egypte 04714, Quand la maison 01004 de Jacob 03290 s'éloigna d'un peuple 05971 barbare 03937 8802,
MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃
BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
LSGS 2 Juda 03063 devint son sanctuaire 06944, Israël 03478 fut son domaine 04475.
MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.
WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃
BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
LSGS 3 La mer 03220 le vit 07200 8804 et s'enfuit 05127 8799, Le Jourdain 03383 retourna 05437 8735 en arrière 0268;
MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;
WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
LSGS 4 Les montagnes 02022 sautèrent 07540 8804 comme des béliers 0352, Les collines 01389 comme des agneaux 01121 06629.
MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
LSGS 5 Qu'as-tu, mer 03220, pour t'enfuir 05127 8799, Jourdain 03383, pour retourner 05437 8735 en arrière 0268?
MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
LSGS 6 Qu'avez-vous, montagnes 02022, pour sauter 07540 8799 comme des béliers 0352, Et vous, collines 01389, comme des agneaux 01121 06629?
MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
LSGS 7 Tremble 02342 8798 devant 06440 le Seigneur 0113, ô terre 0776! Devant 06440 le Dieu 0433 de Jacob 03290,
MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!
WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃
BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
LSGS 8 Qui change 02015 8802 le rocher 06697 en étang 098 04325, Le roc 02496 en source 04599 d'eaux 04325.
MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.
WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées