Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

LSG 1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,

NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,

VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.

BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.

DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

LSG 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.

MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.

NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.

S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.

VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.

BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;

DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

LSG 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;

MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.

NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;

S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;

VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,

BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

LSG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.

MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.

NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.

VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.

BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?

DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

LSG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?

MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?

NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?

S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.

BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?

DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?

LSG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?

MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?

NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?

S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?

VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.

BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,

LSG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,

MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;

NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,

S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!

VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :

BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

LSG 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.

NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.

S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.

VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.

VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées