Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

LSG 1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,

VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.

BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.

KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

LSG 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.

S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.

VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.

BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;

KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

LSG 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;

S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;

VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,

BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

LSG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.

S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.

VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.

BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?

KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

LSG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?

S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.

BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?

KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

LSG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?

S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?

VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.

BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

LSG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,

S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!

VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :

BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

LSG 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.

VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.

VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées