Comparer
Psaumes 114BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃
BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃
BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃
BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.
KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.
OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃
VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées