Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

BCC 1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,

BCC 2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.

NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.

OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.

BCC 3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;

NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;

OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;

BCC 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.

OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.

BCC 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?

NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?

OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

BCC 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?

NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?

OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?

BCC 7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,

OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!

BCC 8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.

OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées