Comparer
Psaumes 114DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées