Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

DRB 1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,

KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.

DRB 2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.

DRB 3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,

DRB 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.

DRB 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.

DRB 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?

KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.

DRB 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,

KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :

DRB 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.

VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées