Comparer
Psaumes 114NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
OST 1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
VULC 1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
WLC 1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃
NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
OST 2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.
VULC 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
WLC 2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃
NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
OST 3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;
VULC 3 Circumdederunt me dolores mortis ;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
WLC 3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
OST 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
VULC 4 et nomen Domini invocavi :
o Domine, libera animam meam.
WLC 4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
OST 5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
VULC 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
WLC 5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
OST 6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
VULC 6 Custodiens parvulos Dominus ;
humiliatus sum, et liberavit me.
WLC 6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
OST 7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!
VULC 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi :
WLC 7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃
NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.
OST 8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.
VULC 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
WLC 8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃
VULC 9 Placebo Domino in regione vivorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées