Comparer
Psaumes 115Ps 115 (Annotée Neuchâtel)
1 Non point à nous, Eternel, non point à nous,Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta vérité !
2 Pourquoi les nations diraient-elles :
Où donc est leur Dieu ?
3 Notre Dieu est dans les cieux !
Tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,
6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas,
Elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Leurs mains..., elles ne peuvent saisir ;
Leurs pieds..., ils ne marchent pas ;
Elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
9 Israël, confie-toi en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira ;
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Tant les petits que les grands.
14 L'Eternel vous fera prospérer,
Vous et vos enfants.
15 Vous êtes bénis de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
16 Les cieux sont à l'Eternel,
Et il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ce ne sont pas les morts qui loueront l'Eternel,
Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ;
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel !
Ps 115 (Catholique Crampon)
1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?" 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point. 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point. 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles ! 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ; 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants ! 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre ! 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ; 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !Ps 115 (Darby)
1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme : 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ; 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ; 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ; 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands. 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils. 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
Ps 115 (Martin)
Prière pour la délivrance de l’Eglise ; exhortation à louer Dieu.
1
Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. 2
Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? 3
Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4
Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. 5
Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; 6
Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ; 7
Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. 8
Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
9
Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui]. 10
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. 11
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. 12
L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. 13
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. 14
L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants. 15
Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. 16
Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17
Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. 18
Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
Ps 115 (Nouvelle Edition de Genève)
A Dieu seul la gloire
1
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2
Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?
3
Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.
4
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
5
Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
6
Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,
7
Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
9
Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
10
Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
11
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
12
L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
13
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;
14
L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.
15
Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!
16
Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18
Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!
Ps 115 (Ostervald)
1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
Ps 115 (Codex W. Leningrad)
1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃ 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃ 4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃ 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃ 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃ 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃ 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃ 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃ 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃ 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃ 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃ 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées