Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

BAN 1 Non point à nous, Eternel, non point à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta vérité !

BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

KJV 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.

NEG 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!

S21 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!

VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.

WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃

BAN 2 Pourquoi les nations diraient-elles :
Où donc est leur Dieu ?

BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"

KJV 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?

NEG 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?

S21 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où donc est leur Dieu?»

VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.

WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BAN 3 Notre Dieu est dans les cieux !
Tout ce qu'il veut, il le fait.

BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.

KJV 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.

NEG 3 Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.

S21 3 Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu'il veut.

VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?

WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃

BAN 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.

BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

KJV 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.

NEG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

S21 4 Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.

VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.

WLC 4 עֲ‍ֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃

BAN 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,

BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.

KJV 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

NEG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,

S21 5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,

VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.

WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

BAN 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas,
Elles ont un nez et ne sentent pas ;

BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.

KJV 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:

NEG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,

S21 6 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles ont un nez mais ne sentent pas,

VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.

WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃

BAN 7 Leurs mains..., elles ne peuvent saisir ;
Leurs pieds..., ils ne marchent pas ;
Elles ne rendent aucun son de leur gosier.

BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.

KJV 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

NEG 7 Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

S21 7 elles ont des mains mais ne touchent pas,
des pieds mais ne marchent pas;
leur gosier ne produit aucun son.

VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :

WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃

BAN 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent en elles leur confiance.

BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !

KJV 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.

NEG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.

S21 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles. 

VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.

WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃

BAN 9 Israël, confie-toi en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.

BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

KJV 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.

NEG 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.

S21 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.

VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;

WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

BAN 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.

BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

KJV 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.

NEG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.

S21 10 Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.

VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]

WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

BAN 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.

BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

KJV 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.

NEG 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.

S21 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.

WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

BAN 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira ;
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,

BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;

KJV 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.

NEG 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,

S21 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira.
Il bénira la communauté d'Israël,
il bénira la famille d'Aaron,

WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃

BAN 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Tant les petits que les grands.

BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.

KJV 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.

NEG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;

S21 13 il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
petits et grands.

WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃

BAN 14 L'Eternel vous fera prospérer,
Vous et vos enfants.

BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !

KJV 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.

NEG 14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.

S21 14 L'Eternel vous fera prospérer,
vous et vos enfants.

WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃

BAN 15 Vous êtes bénis de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !

KJV 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.

NEG 15 Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!

S21 15 Soyez bénis par l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre!

WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

BAN 16 Les cieux sont à l'Eternel,
Et il a donné la terre aux fils des hommes.

BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

KJV 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.

NEG 16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

S21 16 Le ciel appartient à l'Eternel,
mais il a donné la terre aux hommes.

WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃

BAN 17 Ce ne sont pas les morts qui loueront l'Eternel,
Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ;

BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

KJV 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.

NEG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;

S21 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,

WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃

BAN 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel !

BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !

KJV 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

NEG 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!

S21 18 mais nous, nous bénirons l'Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
Louez l'Eternel!

WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées