Comparer
Psaumes 115BAN 1 Non point à nous, Eternel, non point à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta vérité !
KJV 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃
BAN 2 Pourquoi les nations diraient-elles :
Où donc est leur Dieu ?
KJV 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃
BAN 3 Notre Dieu est dans les cieux !
Tout ce qu'il veut, il le fait.
KJV 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃
BAN 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.
KJV 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
WLC 4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
BAN 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,
KJV 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
BAN 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas,
Elles ont un nez et ne sentent pas ;
KJV 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃
BAN 7 Leurs mains..., elles ne peuvent saisir ;
Leurs pieds..., ils ne marchent pas ;
Elles ne rendent aucun son de leur gosier.
KJV 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃
BAN 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
KJV 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
BAN 9 Israël, confie-toi en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
KJV 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
BAN 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
KJV 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
BAN 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
KJV 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
BAN 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira ;
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
KJV 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃
BAN 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Tant les petits que les grands.
KJV 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃
BAN 14 L'Eternel vous fera prospérer,
Vous et vos enfants.
KJV 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.
OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃
BAN 15 Vous êtes bénis de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
KJV 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
BAN 16 Les cieux sont à l'Eternel,
Et il a donné la terre aux fils des hommes.
KJV 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃
BAN 17 Ce ne sont pas les morts qui loueront l'Eternel,
Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ;
KJV 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃
BAN 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel !
KJV 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées