Comparer
Psaumes 115BAN 1 Non point à nous, Eternel, non point à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta vérité !
LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
BAN 2 Pourquoi les nations diraient-elles :
Où donc est leur Dieu ?
LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
BAN 3 Notre Dieu est dans les cieux !
Tout ce qu'il veut, il le fait.
LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
BAN 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.
LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
BAN 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,
LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
BAN 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas,
Elles ont un nez et ne sentent pas ;
LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
BAN 7 Leurs mains..., elles ne peuvent saisir ;
Leurs pieds..., ils ne marchent pas ;
Elles ne rendent aucun son de leur gosier.
LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
BAN 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
BAN 9 Israël, confie-toi en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
BAN 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
BAN 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel !
Il est leur aide et leur bouclier.
LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
BAN 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira ;
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
BAN 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Tant les petits que les grands.
LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;
OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
BAN 14 L'Eternel vous fera prospérer,
Vous et vos enfants.
LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
BAN 15 Vous êtes bénis de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
BAN 16 Les cieux sont à l'Eternel,
Et il a donné la terre aux fils des hommes.
LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
BAN 17 Ce ne sont pas les morts qui loueront l'Eternel,
Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ;
LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
BAN 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel !
LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !
OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées