Comparer
Psaumes 115BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
DRB 1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
KJV 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
LSGS 1 Non pas à nous, Eternel 03068, non pas à nous, Mais à ton nom 08034 donne 05414 8798 gloire 03519, A cause de ta bonté 02617, à cause de ta fidélité 0571!
MAR 1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
NEG 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃
BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"
DRB 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
KJV 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
LSGS 2 Pourquoi les nations 01471 diraient 0559 8799-elles: Où donc est leur Dieu 0430?
MAR 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
NEG 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃
BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.
DRB 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
KJV 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
LSGS 3 Notre Dieu 0430 est au ciel 08064, Il fait 06213 8804 tout ce qu'il veut 02654 8804.
MAR 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
NEG 3 Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃
BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
DRB 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
KJV 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
LSGS 4 Leurs idoles 06091 sont de l'argent 03701 et de l'or 02091, Elles sont l'ouvrage 04639 de la main 03027 des hommes 0120.
MAR 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
NEG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
WLC 4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.
DRB 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
KJV 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
LSGS 5 Elles ont une bouche 06310 et ne parlent 01696 8762 point, Elles ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point,
MAR 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
NEG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.
DRB 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
KJV 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
LSGS 6 Elles ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point, Elles ont un nez 0639 et ne sentent 07306 8686 point,
MAR 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
NEG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃
BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
DRB 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
KJV 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
LSGS 7 Elles ont des mains 03027 et ne touchent 04184 8686 point, Des pieds 07272 et ne marchent 01980 8762 point, Elles ne produisent aucun son 01897 8799 dans leur gosier 01627.
MAR 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
NEG 7 Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃
BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !
DRB 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
KJV 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
LSGS 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent 06213 8802, Tous ceux qui se confient 0982 8802 en elles.
MAR 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
NEG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
KJV 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSGS 9 Israël 03478, confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
MAR 9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
NEG 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
KJV 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSGS 10 Maison 01004 d'Aaron 0175, confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
MAR 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
NEG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
KJV 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSGS 11 Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, confiez 0982 8798-vous en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
MAR 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
NEG 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
DRB 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
KJV 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
LSGS 12 L'Eternel 03068 se souvient 02142 8804 de nous: il bénira 01288 8762, Il bénira 01288 8762 la maison 01004 d'Israël 03478, Il bénira 01288 8762 la maison 01004 d'Aaron 0175,
MAR 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
NEG 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃
BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
DRB 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
KJV 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;
LSGS 13 Il bénira 01288 8762 ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068, les petits 06996 et les grands 01419;
MAR 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
NEG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;
WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃
BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !
DRB 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
KJV 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.
LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
LSGS 14 L'Eternel 03068 vous multipliera 03254 8686 ses faveurs, A vous et à vos enfants 01121.
MAR 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
NEG 14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.
WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃
BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !
DRB 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
LSGS 15 Soyez bénis 01288 8803 par l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776!
MAR 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
NEG 15 Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!
WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
DRB 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
KJV 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
LSGS 16 Les cieux 08064 sont les cieux 08064 de l'Eternel 03068, Mais il a donné 05414 8804 la terre 0776 aux fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
NEG 16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃
BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
DRB 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
KJV 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
LSGS 17 Ce ne sont pas les morts 04191 8801 qui célèbrent 01984 8762 l'Eternel 03050, Ce n'est aucun de ceux qui descendent 03381 8802 dans le lieu du silence 01745;
MAR 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
NEG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃
BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !
DRB 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
KJV 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !
LSGS 18 Mais nous, nous bénirons 01288 8762 l'Eternel 03050, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
NEG 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!
WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées