Comparer
Psaumes 115BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
DRB 1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
KJV 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
S21 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"
DRB 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
KJV 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
S21 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où donc est leur Dieu?»
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.
DRB 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
KJV 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
S21 3 Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu'il veut.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
DRB 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
KJV 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
S21 4 Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.
DRB 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
KJV 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
S21 5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.
DRB 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
KJV 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
S21 6 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles ont un nez mais ne sentent pas,
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
DRB 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
KJV 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
S21 7 elles ont des mains mais ne touchent pas,
des pieds mais ne marchent pas;
leur gosier ne produit aucun son.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !
DRB 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
KJV 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
S21 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
KJV 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
S21 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
KJV 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
S21 10 Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
KJV 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
S21 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
DRB 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
KJV 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
S21 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira.
Il bénira la communauté d'Israël,
il bénira la famille d'Aaron,
BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
DRB 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
KJV 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
S21 13 il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
petits et grands.
BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !
DRB 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
KJV 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.
OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
S21 14 L'Eternel vous fera prospérer,
vous et vos enfants.
BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !
DRB 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
S21 15 Soyez bénis par l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre!
BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
DRB 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
KJV 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
S21 16 Le ciel appartient à l'Eternel,
mais il a donné la terre aux hommes.
BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
DRB 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
KJV 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
S21 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,
BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !
DRB 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
KJV 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
S21 18 mais nous, nous bénirons l'Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées