Comparer
Psaumes 115BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
DRB 1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
MAR 1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"
DRB 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
MAR 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.
DRB 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
MAR 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
DRB 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
MAR 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.
DRB 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
MAR 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.
DRB 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
MAR 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
DRB 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
MAR 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !
DRB 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
MAR 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
MAR 9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
MAR 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
DRB 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
MAR 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
DRB 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
MAR 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
DRB 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;
MAR 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !
DRB 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
MAR 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !
DRB 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
MAR 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
DRB 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
MAR 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
DRB 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
MAR 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !
DRB 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !
MAR 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées