Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

Ps 115 (Catholique Crampon)

1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?" 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point. 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point. 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles ! 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ; 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants ! 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre ! 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ; 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !

Ps 115 (King James)

   1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
   9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

Ps 115 (Segond 1910)

   1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ? 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
   9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ; 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre ! 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !

Ps 115 (Martin)

Prière pour la délivrance de l’Eglise ; exhortation à louer Dieu.

   1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ; 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
   9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui]. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants. 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

Ps 115 (Nouvelle Edition de Genève)

A Dieu seul la gloire

1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2 Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?
3 Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
5 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
6 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,
7 Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;
14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.
15 Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!
16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées