Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

KJV 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.

MAR 1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.

VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.

BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"

KJV 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?

MAR 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?

VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.

BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.

KJV 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.

MAR 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.

VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?

BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

KJV 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.

MAR 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.

VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.

BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.

KJV 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

MAR 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;

VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.

BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.

KJV 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:

MAR 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;

VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.

BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.

KJV 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

MAR 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.

VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :

BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !

KJV 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.

MAR 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.

BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

KJV 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.

MAR 9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].

VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;

BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

KJV 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.

MAR 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.

VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]

BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

KJV 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.

MAR 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.

BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;

KJV 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.

MAR 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.

BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.

KJV 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.

MAR 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.

BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !

KJV 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.

MAR 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.

BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !

KJV 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.

MAR 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

KJV 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.

MAR 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

KJV 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.

MAR 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.

BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !

KJV 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

MAR 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées