Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.

BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"

LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?

OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?

VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.

BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.

LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.

OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?

BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.

BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.

LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.

BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.

LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,

OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.

BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.

LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :

BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !

LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.

BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.

OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;

BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.

OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]

BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.

OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;

LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,

OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.

LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;

OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.

BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !

LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.

OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !

LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !

OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !

LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !

OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées