Comparer
Psaumes 115BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"
LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.
LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.
LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.
LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !
LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;
OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !
LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !
LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !
LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !
OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées