Comparer
Psaumes 115Ps 115 (Catholique Crampon)
1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?" 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point. 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point. 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles ! 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ; 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants ! 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre ! 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ; 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !Ps 115 (Nouvelle Edition de Genève)
A Dieu seul la gloire
1
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2
Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?
3
Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.
4
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
5
Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
6
Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,
7
Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
9
Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
10
Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
11
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
12
L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
13
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;
14
L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.
15
Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!
16
Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18
Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!
Ps 115 (Vulgate)
1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;ego autem humiliatus sum nimis.
2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées