Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

BCC 1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.

WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃

BCC 2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"

OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?

VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.

WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BCC 3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.

OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?

WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃

BCC 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.

OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.

WLC 4 עֲ‍ֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃

BCC 5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.

OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.

WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

BCC 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.

OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.

WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃

BCC 7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.

OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :

WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃

BCC 8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !

OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.

WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃

BCC 9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;

WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

BCC 10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]

WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

BCC 11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.

OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

BCC 12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;

OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃

BCC 13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.

OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.

WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃

BCC 14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !

OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃

BCC 15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !

OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

BCC 16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃

BCC 17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃

BCC 18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !

OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées