Comparer
Psaumes 115DRB 1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
LSGS 1 Non pas à nous, Eternel 03068, non pas à nous, Mais à ton nom 08034 donne 05414 8798 gloire 03519, A cause de ta bonté 02617, à cause de ta fidélité 0571!
MAR 1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
S21 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!
WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃
DRB 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
LSGS 2 Pourquoi les nations 01471 diraient 0559 8799-elles: Où donc est leur Dieu 0430?
MAR 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
S21 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où donc est leur Dieu?»
WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃
DRB 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
LSGS 3 Notre Dieu 0430 est au ciel 08064, Il fait 06213 8804 tout ce qu'il veut 02654 8804.
MAR 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
S21 3 Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu'il veut.
WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃
DRB 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
LSGS 4 Leurs idoles 06091 sont de l'argent 03701 et de l'or 02091, Elles sont l'ouvrage 04639 de la main 03027 des hommes 0120.
MAR 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
S21 4 Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.
WLC 4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
DRB 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
LSGS 5 Elles ont une bouche 06310 et ne parlent 01696 8762 point, Elles ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point,
MAR 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
S21 5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
DRB 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
LSGS 6 Elles ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point, Elles ont un nez 0639 et ne sentent 07306 8686 point,
MAR 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
S21 6 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles ont un nez mais ne sentent pas,
WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃
DRB 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
LSGS 7 Elles ont des mains 03027 et ne touchent 04184 8686 point, Des pieds 07272 et ne marchent 01980 8762 point, Elles ne produisent aucun son 01897 8799 dans leur gosier 01627.
MAR 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
S21 7 elles ont des mains mais ne touchent pas,
des pieds mais ne marchent pas;
leur gosier ne produit aucun son.
WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃
DRB 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
LSGS 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent 06213 8802, Tous ceux qui se confient 0982 8802 en elles.
MAR 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
S21 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.
WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
DRB 9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSGS 9 Israël 03478, confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
MAR 9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
S21 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
DRB 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSGS 10 Maison 01004 d'Aaron 0175, confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
MAR 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
S21 10 Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
DRB 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
LSGS 11 Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, confiez 0982 8798-vous en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
MAR 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
S21 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
DRB 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
LSGS 12 L'Eternel 03068 se souvient 02142 8804 de nous: il bénira 01288 8762, Il bénira 01288 8762 la maison 01004 d'Israël 03478, Il bénira 01288 8762 la maison 01004 d'Aaron 0175,
MAR 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
S21 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira.
Il bénira la communauté d'Israël,
il bénira la famille d'Aaron,
WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃
DRB 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;
LSGS 13 Il bénira 01288 8762 ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068, les petits 06996 et les grands 01419;
MAR 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
S21 13 il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
petits et grands.
WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃
DRB 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
LSGS 14 L'Eternel 03068 vous multipliera 03254 8686 ses faveurs, A vous et à vos enfants 01121.
MAR 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
S21 14 L'Eternel vous fera prospérer,
vous et vos enfants.
WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃
DRB 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
LSGS 15 Soyez bénis 01288 8803 par l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776!
MAR 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
S21 15 Soyez bénis par l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre!
WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
DRB 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
LSGS 16 Les cieux 08064 sont les cieux 08064 de l'Eternel 03068, Mais il a donné 05414 8804 la terre 0776 aux fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
S21 16 Le ciel appartient à l'Eternel,
mais il a donné la terre aux hommes.
WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃
DRB 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
LSGS 17 Ce ne sont pas les morts 04191 8801 qui célèbrent 01984 8762 l'Eternel 03050, Ce n'est aucun de ceux qui descendent 03381 8802 dans le lieu du silence 01745;
MAR 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
S21 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,
WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃
DRB 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !
LSGS 18 Mais nous, nous bénirons 01288 8762 l'Eternel 03050, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
S21 18 mais nous, nous bénirons l'Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
Louez l'Eternel!
WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées