Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

Ps 115 (Darby)

   1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme : 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ; 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ; 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
   9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ; 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands. 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils. 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *

Ps 115 (Ostervald)

   1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
   9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

Ps 115 (Stephanus 1550)

Ps 115 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
   2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
   3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
   4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
   5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
   6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
   7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
   8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
   9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
   10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées