Comparer
Psaumes 115DRB 1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃
DRB 2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃
DRB 3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃
DRB 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
WLC 4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
DRB 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
DRB 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃
DRB 7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃
DRB 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
DRB 9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
DRB 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
DRB 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
DRB 12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃
DRB 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃
DRB 14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃
DRB 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
DRB 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃
DRB 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃
DRB 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées