Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

LSG 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

NEG 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!

OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

LSG 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?

NEG 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?

OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?

LSG 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.

NEG 3 Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.

OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

LSG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

NEG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

LSG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

NEG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,

OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

LSG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,

NEG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,

OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

LSG 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

NEG 7 Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

LSG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

NEG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.

OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

LSG 9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.

NEG 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.

OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

LSG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.

NEG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.

OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

LSG 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.

NEG 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.

OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

LSG 12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,

NEG 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,

OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

LSG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;

NEG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;

OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.

LSG 14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.

NEG 14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.

OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

LSG 15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !

NEG 15 Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!

OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

LSG 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

NEG 16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

LSG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;

NEG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;

OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

LSG 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !

NEG 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!

OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées