Comparer
Psaumes 115MAR 1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
NEG 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
Mais à ton nom donne gloire,
A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
S21 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!
VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.
MAR 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
NEG 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
Où donc est leur Dieu?
S21 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où donc est leur Dieu?»
VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.
MAR 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
NEG 3 Notre Dieu est au ciel,
Il fait tout ce qu'il veut.
S21 3 Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu'il veut.
VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?
MAR 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
NEG 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
S21 4 Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.
VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
MAR 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
NEG 5 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
S21 5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
MAR 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
NEG 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles ont un nez et ne sentent point,
S21 6 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles ont un nez mais ne sentent pas,
VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
MAR 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
NEG 7 Elles ont des mains et ne touchent point,
Des pieds et ne marchent point,
Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
S21 7 elles ont des mains mais ne touchent pas,
des pieds mais ne marchent pas;
leur gosier ne produit aucun son.
VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :
MAR 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
NEG 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
S21 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.
VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
MAR 9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
NEG 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
S21 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;
MAR 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
NEG 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
S21 10 Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]
MAR 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
NEG 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Il est leur secours et leur bouclier.
S21 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
MAR 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
NEG 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira,
Il bénira la maison d'Israël,
Il bénira la maison d'Aaron,
S21 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira.
Il bénira la communauté d'Israël,
il bénira la famille d'Aaron,
MAR 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
NEG 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
Les petits et les grands;
S21 13 il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
petits et grands.
MAR 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
NEG 14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs,
A vous et à vos enfants.
S21 14 L'Eternel vous fera prospérer,
vous et vos enfants.
MAR 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
NEG 15 Soyez bénis par l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre!
S21 15 Soyez bénis par l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre!
MAR 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
NEG 16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel,
Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
S21 16 Le ciel appartient à l'Eternel,
mais il a donné la terre aux hommes.
MAR 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
NEG 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
S21 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,
MAR 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
NEG 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais.
Louez l'Eternel!
S21 18 mais nous, nous bénirons l'Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées