Comparer
Psaumes 116BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,
BCC 1 Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.
DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
KJV 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;
OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;
S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.
WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃
BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
BCC 2 Car il a incliné vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l'invoquerai.
DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
KJV 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.
OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.
WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃
BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
BCC 3 Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;
KJV 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.
S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,
WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃
BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
BCC 4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :"Yahweh, sauve mon âme !"
DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
KJV 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!
OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!
S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»
WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
BCC 5 Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
KJV 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;
OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.
WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃
BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
BCC 6 Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
KJV 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
BCC 7 Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.
DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
KJV 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!
WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃
BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
BCC 8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
KJV 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.
OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.
WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃
BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
BCC 9 Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.
DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.
KJV 9 I will walk before the LORD in the land of the living.
NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.
S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.
WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃
BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
BCC 10 J'ai confiance, alors même que je dis : "je suis malheureux à l'excès."
DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
KJV 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!
OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»
WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
BCC 11 Je disais dans mon abattement : "Tout homme est menteur."
DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
KJV 11 I said in my haste, All men are liars.
NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.
OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»
WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃
BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
BCC 12 Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !
DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?
KJV 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?
OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.
S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?
WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃
BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
BCC 13 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
KJV 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,
WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
BCC 14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.
DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.
KJV 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.
OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.
S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.
WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃
BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
BCC 15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.
DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.
KJV 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.
OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.
S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.
WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃
BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
BCC 16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.
DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
KJV 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.
OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.
S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:
WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃
BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
BCC 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
KJV 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;
WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
BCC 18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,
DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,
KJV 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,
OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,
S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,
WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃
BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
BCC 19 dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !
DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
KJV 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!
WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées