Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,

BCC 1 Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.

KJV 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.

MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.

BCC 2 Car il a incliné vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l'invoquerai.

KJV 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.

MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;

BCC 3 Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.

KJV 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !

BCC 4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :"Yahweh, sauve mon âme !"

KJV 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.

MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.

S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.

BCC 5 Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.

KJV 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.

MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

BCC 6 Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.

KJV 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.

MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

BCC 7 Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.

KJV 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.

S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.

BCC 8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.

KJV 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.

MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

BCC 9 Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.

KJV 9 I will walk before the LORD in the land of the living.

MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.

BCC 10 J'ai confiance, alors même que je dis : "je suis malheureux à l'excès."

KJV 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:

MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.

S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.

BCC 11 Je disais dans mon abattement : "Tout homme est menteur."

KJV 11 I said in my haste, All men are liars.

MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.

BCC 12 Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !

KJV 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?

MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

BCC 13 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.

KJV 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.

MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.

BCC 14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.

KJV 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.

MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.

S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.

BCC 15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.

KJV 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.

BCC 16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.

KJV 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.

MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

BCC 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.

KJV 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.

MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,

BCC 18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,

KJV 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.

MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;

S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !

BCC 19 dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !

KJV 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées