Comparer
Psaumes 116BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,
BCC 1 Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.
KJV 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃
BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
BCC 2 Car il a incliné vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l'invoquerai.
KJV 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃
BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
BCC 3 Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
KJV 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃
BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
BCC 4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :"Yahweh, sauve mon âme !"
KJV 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
BCC 5 Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
KJV 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃
BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
BCC 6 Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
KJV 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
BCC 7 Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.
KJV 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃
BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
BCC 8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
KJV 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃
BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
BCC 9 Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.
KJV 9 I will walk before the LORD in the land of the living.
WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃
BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
BCC 10 J'ai confiance, alors même que je dis : "je suis malheureux à l'excès."
KJV 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
BCC 11 Je disais dans mon abattement : "Tout homme est menteur."
KJV 11 I said in my haste, All men are liars.
WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃
BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
BCC 12 Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !
KJV 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃
BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
BCC 13 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
KJV 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
BCC 14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.
KJV 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃
BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
BCC 15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.
KJV 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃
BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
BCC 16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.
KJV 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃
BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
BCC 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
KJV 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
BCC 18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,
KJV 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃
BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
BCC 19 dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !
KJV 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées