Comparer
Psaumes 116BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,
DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
KJV 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;
MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.
BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
KJV 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.
MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.
BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;
KJV 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,
BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
KJV 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !
MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.
S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»
BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
KJV 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;
MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.
BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
KJV 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
KJV 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.
MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.
S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!
BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
KJV 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.
BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.
KJV 9 I will walk before the LORD in the land of the living.
LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.
MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.
BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
KJV 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !
MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.
S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»
BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
KJV 11 I said in my haste, All men are liars.
LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.
S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»
BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?
KJV 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?
MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.
S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?
BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
KJV 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,
BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.
KJV 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.
MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.
S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.
BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.
KJV 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.
MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.
BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
KJV 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:
BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
KJV 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;
BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,
KJV 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,
MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;
S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,
BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
KJV 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !
MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées