Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,

DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;

LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;

NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.

DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.

NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;

DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;

LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !

DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.

LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !

NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.

DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;

NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.

NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.

DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :

LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.

LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.

NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.

DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !

NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.

DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.

LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.

DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?

LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?

NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;

NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.

DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.

LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.

NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.

DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.

LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.

NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.

DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.

LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;

NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,

DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,

LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,

NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !

DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !

NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées